A Doc's Life is a underground Medical Blog about some poor Singapore doctors. They are sibei sian and very buay song. Best practices not observed!
(Warning: Grammar is non existent in this blog. Those obsessively compulsive about good English please go no further and book an appointment to see your psychiatrist in Singapore.)

Sunday, September 11, 2005

写华文


周末,我去喝酒。
过后去喝咖啡。刚喝了酒, 还不能那么快开车。
可以和朋友谈天,叙叙旧,开玩笑,把工作上的烦恼都放在一旁。
这两天不必做夜班, 还真爽。=P
好久没有写华文字了。
和病人还有他们的家属说话, 只需要讲华语, 跟本不必写。
还记得最后一次用华文是为一个五六十岁的老婆婆。
她的儿子患上精神分裂症。她丈夫两个月前中风,现在说话也有问题。
以前还有老公来为孩子拿药,现在, 这责任全部都在她身上。
她看不懂英文,从小就受一点点华文教育。她本来也没有必要懂英文。
她把孩子,丈夫和自己的药都带来。
她说她看不懂药包装上的指示,希望我能帮她。
我拿起我的笔, 脑子想把老师多年前所教过的都记起来。(要记得,已经好久好久没写了。。。)
“。。。声音的。。。早上和晚上。。。一次两粒。。。”
“。。。睡觉的。。。不会睡才吃。。。一次一粒。。。”
“。。。咳嗽的。。。一天三次。。。一次一汤匙。。。不咳就不必喝。。。”
“。。。。。。”
aunty。。。我不会写,用汉语拼音可以吗?。。。”
她微笑着点头。
离开之前, 她说“。。。医生,你的华文还ok吗。。。再见。。。”
我也微笑了。
看着我的病人显示表,我 对自己说“好吧…another 18 more patients to go…”

12 comments:

  1. Impressive siah.

    Reminds me of this story my friend told me (yes, I've been around so long I have a story for every occasion...):

    Kantang Doctor spends 15 minutes educating patient about his disease using his limited Chinese.

    Patient is not appreciative.

    Patient (in Chinese): Wah. Dr, your Chinese is quite crappy leh.

    KD is fed up.

    KD (in Chinese): Sir, your health is even crappier!

    ReplyDelete
  2. Long gone were the days when I could read, write and speak Mandarin fluently. I had to use an online english-chinese translator to help me to translate the english instructions to mandarin for a client!

    ReplyDelete
  3. Anonymous7:15 PM

    1 word. Translate.

    ReplyDelete
  4. Anonymous8:02 PM

    不会写, 就叫 PRC mei mei missy 帮你. 你华文还 OK, 我的一定不及格.

    ReplyDelete
  5. Anonymous9:21 PM

    actually i tot our chinese is still quite okay.. mebbe coz i still read the chinese newspapers here and there. still can speak and write to pateints.. though i also make more errors writing wrong chinese characters

    ReplyDelete
  6. maybe you could type out the labels in chinese, print them and stick them onto the medicine??

    ReplyDelete
  7. Anonymous12:11 AM

    THAT was a hard to read entry... dont do it again haha

    ReplyDelete
  8. heehee...dr bl Og! u sly one.

    trying to convince a particular blogger that ur chinese is good enough for her right :P

    ReplyDelete
  9. huh? I don't know what you are talking about...
    *Dr BL Og is innocent*

    ReplyDelete
  10. Apa? Sayang ta-tahu.

    ReplyDelete
  11. "Love and a cough cannot be hid."

    ReplyDelete
  12. belladona9:23 PM

    It would be better if ask the patient to write themselves the instructions in chinese or whatever symbols they wished to use as you go through the dosage instruction.

    ReplyDelete